1
00:00:02,292 --> 00:00:08,422
== Traduit par Stuff of Legend ==
2
00:00:08,423 --> 00:00:11,147
== Corrigé par Damien_Crane ==
3
00:00:11,148 --> 00:00:26,000
== Retrouvez Stuff of Legend ==
== sur Facebook ==
4
00:00:26,001 --> 00:00:29,940
Downton Abbey 207 VOSTFR
5
00:00:48,200 --> 00:00:50,320
C'était le dernier équipement à partir.
6
00:00:50,360 --> 00:00:53,160
Les servantes ont rangé le salle de
peinture comme avant.
7
00:01:06,760 --> 00:01:10,040
Je descends au village.
Je voudrais avoir un mot avec Travis.
8
00:01:10,080 --> 00:01:11,920
Mais Richard devrait arriver d'une minute
à l'autre.
9
00:01:11,960 --> 00:01:15,520
C'est pourquoi je vous préviens. Présentez-lui
mes excuses. Je le verrai au dîner.
10
00:01:15,560 --> 00:01:17,840
Il y a du nouveau concernant la situation de Bates ?
11
00:01:17,880 --> 00:01:19,840
Pas à ma connaissance.
12
00:01:19,880 --> 00:01:21,760
Donc vous voulez toujours le garder ?
13
00:01:21,800 --> 00:01:25,200
Cora, la femme de Bates s'est suicidée.
C'est triste, bien sûr...
14
00:01:25,240 --> 00:01:27,960
mais pas une raison pour le mettre à
la porte, aux dernières nouvelles.
15
00:01:29,240 --> 00:01:31,240
Ils ont emporté les derniers lits.
16
00:01:33,640 --> 00:01:37,200
- C'en est fini alors.
- Pas tout à fait. Nous avons toujours Matthew.
17
00:01:37,240 --> 00:01:40,520
Et je voulais vous demander, n'est-il
pas temps qu'il rentre chez lui ?
18
00:01:41,280 --> 00:01:43,280
Je vois. Vous voulez le jeter dehors.
19
00:01:45,970 --> 00:01:48,000
Je veux qu'il apprenne à
devenir aussi indépendant que possible.
20
00:01:48,040 --> 00:01:51,080
Et je veux que Mary retrouve sa propre vie.
Où est le mal ?
21
00:01:51,120 --> 00:01:53,920
- Y a-t-il quelque chose que vous me taisez ?
- Que voulez-vous dire?
22
00:01:53,960 --> 00:01:57,120
Concernant Mary. Et Matthew. Un élément que
vous ne m'auriez pas dit ?!
23
00:01:57,160 --> 00:01:59,600
Bien sûr que non. Vous devenez fou.
24
00:02:00,280 --> 00:02:02,880
Si penser qu'essayer de protéger Mary
25
00:02:02,881 --> 00:02:05,480
avec une bague d'acier est fou,
alors oui, je deviens fou.
26
00:02:21,160 --> 00:02:22,680
Ce n'est pas à vous de faire ça.
27
00:02:22,720 --> 00:02:26,640
Espérons que la fin de la guerre
permettra le retour des valets, M. Crawley.
28
00:02:26,680 --> 00:02:30,280
- Pensez-vous qu'ils reviendront ?
- Je l'espère vivement.
29
00:02:30,320 --> 00:02:33,600
Je suis sûr que Sir Richard vous en
offrira une douzaine à Haxby.
30
00:02:44,800 --> 00:02:48,760
- Laissez moi vous aider.
- Non, MyLord, je peux m'en sortir.
31
00:02:48,800 --> 00:02:50,640
La anse s'est cassée.
32
00:02:50,680 --> 00:02:53,760
- N'êtes vous pas nourrie ici ?
- Elles viennent du magasin de pommes de ma mère.
33
00:02:53,800 --> 00:02:55,720
Elle m'en donne tout le temps.
34
00:02:58,400 --> 00:03:01,240
Comment va votre fils ? Freddie ?!
35
00:03:02,280 --> 00:03:05,400
Oui, Freddie. Il va très bien.
36
00:03:05,440 --> 00:03:09,120
J'ai écrit au directeur de Ripon Grammar.
Pour qu'il lui prête attention.
37
00:03:09,160 --> 00:03:12,120
Ca, c'est si gentil, MyLord.
38
00:03:12,160 --> 00:03:15,200
J'espère que ça ira. Aucune raison que
ça n'aille pas, mais on ne sait jamais.
39
00:03:18,080 --> 00:03:20,440
Je suppose que votre mari vous manque
beaucoup ?
40
00:03:21,840 --> 00:03:23,840
Bien sûr.
41
00:03:24,960 --> 00:03:26,840
Mais j'ai Freddie...
42
00:03:26,880 --> 00:03:29,206
et quand on pense à ce qu'ont dû
traverser certaines familles.
43
00:03:29,207 --> 00:03:30,207
Je le sais.
44
00:03:30,480 --> 00:03:33,520
Déjà 30 morts rien que
dans cette région.
45
00:03:33,560 --> 00:03:36,640
Et les Elcot à Longway ont perdu trois
fils sur quatre.
46
00:03:36,680 --> 00:03:40,960
Le fils unique de Mme Carter a été tué
un mois avant la fin de la guerre.
47
00:03:44,680 --> 00:03:46,600
Pauvre William.
48
00:03:46,640 --> 00:03:48,760
Et puis il y a Matthew.
49
00:03:53,680 --> 00:03:56,000
Parfois, vous ne vous demandez pas la
raison de tout ça ?
50
00:04:05,440 --> 00:04:07,440
Je ferais mieux de rentrer, MyLord.
51
00:04:25,400 --> 00:04:27,280
Le train avait du retard.
52
00:04:27,320 --> 00:04:29,280
Bienvenu dans notre nouveau monde.
53
00:04:29,320 --> 00:04:31,840
Quand une guerre s'achève, on ressent
en premier le soulagement.
54
00:04:31,880 --> 00:04:34,200
Puis c'est de la déception.
55
00:04:34,240 --> 00:04:36,400
Comme c'est triste.
56
00:04:36,440 --> 00:04:38,480
Mais combien vrai.
57
00:04:38,520 --> 00:04:40,520
Entrez prendre le thé.
58
00:04:45,520 --> 00:04:48,000
Le personnel supplémentaire va-t-il
vous manquer, Mme Patmore ?
59
00:04:48,040 --> 00:04:52,040
Pas vraiment. Quand ça se bouscule, je
préfère tout faire moi-même.
60
00:04:53,000 --> 00:04:55,160
Mais Dieu seul sait ce que je dois
faire pour les nourrir.
61
00:04:55,200 --> 00:04:56,682
Il n'y a rien à faire dehors.
62
00:04:57,800 --> 00:05:00,840
Le Seigneur adoucit le vent pour
l'agneau tondu.
63
00:05:02,200 --> 00:05:05,200
Et vous, Thomas ? Combien de temps
resterez-vous encore ?
64
00:05:05,240 --> 00:05:08,760
Maintenant que le dernier invalide est
parti, je pense avoir terminé.
65
00:05:08,800 --> 00:05:12,600
Je me présenterai au Major Clarkson,
mais il ne gardera personne.
66
00:05:13,520 --> 00:05:16,760
Je pense que l'hôpital va redevenir
comme il était avant la guerre.
67
00:05:16,800 --> 00:05:19,080
- Où irez-vous ?
-En quoi ça vous regarde ?
68
00:05:30,560 --> 00:05:33,160
- Où irez-vous ?
- Je vais vous dire où j'irai.
69
00:05:33,200 --> 00:05:35,160
Dans les affaires. Tout est arrangé.
70
00:05:35,800 --> 00:05:37,800
Vous parlez du business du marché noir ?
71
00:05:37,840 --> 00:05:39,840
Ne prenez pas cet air étonné.
72
00:05:39,880 --> 00:05:42,020
J'ai trouvé un revendeur et dès que
j'aurai versé
73
00:05:42,021 --> 00:05:44,160
l'argent, j'aurai les marchandises.
74
00:05:45,400 --> 00:05:48,360
- Où les stockerez-vous ?
- J'ai une remise au village
75
00:05:48,400 --> 00:05:50,800
et j'aurai une caisse pour livrer
la marchandise.
76
00:05:50,840 --> 00:05:53,960
Ca roulera dès que le mot sera
passé. vous l'avez entendu.
77
00:05:54,000 --> 00:05:56,000
Il y a pénurie dans les environs.
78
00:05:57,800 --> 00:05:59,880
- N'est-ce pas dangereux ?
- Je ne crois pas.
79
00:05:59,920 --> 00:06:03,840
La police ne surveille plus les
rationnement depuis la fin de la guerre.
80
00:06:03,880 --> 00:06:07,000
Ca ne durera pas éternellement, mais
quand ça sera fini
81
00:06:07,040 --> 00:06:10,000
j'aurai gagné assez pour rentrer dans
les affaires, comme il le faut.
82
00:06:10,040 --> 00:06:12,440
Alors vous vous êtes fixé un avenir de
ploutocrate.
83
00:06:12,480 --> 00:06:15,040
Pendant qu'on y est, vous avez trouvé un
endroit où vivre ?
84
00:06:15,080 --> 00:06:17,080
Pas encore, ça ne presse pas.
85
00:06:17,120 --> 00:06:20,320
Ils ne verront pas d'inconvénient à
ce que je reste une semaine ou deux.
86
00:06:20,360 --> 00:06:22,360
Je n'en serai pas si sûre.
87
00:06:28,480 --> 00:06:31,324
J'avais préparé le nouveau costume pour
servir le dîner, MyLord,
88
00:06:31,325 --> 00:06:33,498
mais M. Carson a dit que la Comtesse
Douairière dinait ici.
89
00:06:33,499 --> 00:06:34,499
C'est juste.
90
00:06:34,560 --> 00:06:36,560
Ne bousculons pas tous.
91
00:06:37,960 --> 00:06:42,280
A propos, Madame demandait si vous en
saviez plus sur Mme Bates.
92
00:06:43,040 --> 00:06:45,040
Je ne pense pas, MyLord.
93
00:06:45,920 --> 00:06:49,400
Ils voudraient savoir pourquoi elle l'a
fait, mais nous ne saurons jamais.
94
00:06:49,440 --> 00:06:51,320
Elle aurait pu laisser un mot.
95
00:06:51,360 --> 00:06:54,720
- Elle s'est peut-être décidée sur un coup de tête.
- Ce n'est pas possible.
96
00:06:54,760 --> 00:06:57,160
Comment aurait-elle eu le poison ?
97
00:07:01,080 --> 00:07:04,680
Je vous prie de m'excuser. Je pensais
à voix haute. Oublions cela.
98
00:07:11,680 --> 00:07:14,120
- C'est Anna, n'est-ce pas ?
- Oui, Sir.
99
00:07:14,160 --> 00:07:17,160
- Je voudrais vous demander un service.
- A moi, Sir Richard ?
100
00:07:17,200 --> 00:07:19,200
Vous. Je vous attendais.
101
00:07:19,240 --> 00:07:22,120
Pourriez vous entrer dans ma chambre
un instant ?
102
00:07:32,520 --> 00:07:36,560
C'est vous qui êtes affectée aux soins
de Lady Mary et de ses soeurs...non ?
103
00:07:36,600 --> 00:07:38,920
En plus de vos autres charges.
104
00:07:38,960 --> 00:07:40,960
Oui, Sir.
105
00:07:41,000 --> 00:07:44,360
Vous devez être très occupée. J'espère
que cela en vaut la peine.
106
00:07:45,920 --> 00:07:49,520
Car je suis très désireux d'augmenter
votre salaire.
107
00:07:49,560 --> 00:07:52,640
Si c'est pour me faire venir quand
Lady Mary et vous serez mariés,
108
00:07:52,680 --> 00:07:54,680
c'est très gentil, Sir,
mais voyez-vous,
109
00:07:54,720 --> 00:07:57,360
mon fiancé, M. Bates, travaille ici et
je ne pense pas...
110
00:07:57,400 --> 00:07:59,760
Non, ce n'est pas ça. Bien que je le
regrette.
111
00:07:59,800 --> 00:08:01,800
Lady Mary vous apprécie beaucoup.
112
00:08:03,200 --> 00:08:05,200
C'est gentil.
113
00:08:05,720 --> 00:08:10,480
Vous voyez... Je souhaite vivement
rendre Lady Mary heureuse.
114
00:08:11,520 --> 00:08:14,640
Evidemment, Monsieur. Et à cette fin,
j'ai besoin d'en savoir
115
00:08:14,680 --> 00:08:17,000
beaucoup plus sur elle.
116
00:08:18,080 --> 00:08:20,400
Les coutumes de notre pays sont
étranges.
117
00:08:20,440 --> 00:08:22,740
Un couple ne passe pas un instant seul
118
00:08:22,741 --> 00:08:25,040
avant de remonter l'allée de l'église.
119
00:08:25,080 --> 00:08:27,120
Je ne suis pas sûre de comprendre, Sir.
120
00:08:28,760 --> 00:08:31,360
Je voudrais en savoir davantage sur ses
centres d'intérêt.
121
00:08:33,000 --> 00:08:37,400
Où elle va, qui elle voit. Ce qu'elle
leur dit.
122
00:08:37,640 --> 00:08:40,720
Excusez moi, Sir. Voudriez que je vous fasse
123
00:08:40,760 --> 00:08:42,840
un rapport sur les actions de Lady
Mary ?
124
00:08:42,880 --> 00:08:45,600
Ce sera un travail supplémentaire
mais je serai heureux de le payer.
125
00:08:46,440 --> 00:08:48,480
J'en suis certaine.
126
00:08:48,520 --> 00:08:51,640
Mais j'ai peur de ne pas avoir le temps.
Merci, Sir.
127
00:08:53,720 --> 00:08:55,720
C'est à vous de choisir, bien sûr.
128
00:08:58,560 --> 00:09:01,680
Je vous serais reconnaissant de ne pas
mentionner cela à Lady Mary.
129
00:09:02,360 --> 00:09:05,240
Je ne voudrais pas qu'elle pense que
je la fais surveiller.
130
00:09:23,080 --> 00:09:25,440
J'ai failli descendre en costume de
dîner ce soir.
131
00:09:25,480 --> 00:09:27,720
Vraiment ?! Pourquoi pas en
robe de chambre ?!
132
00:09:27,760 --> 00:09:29,760
Ou encore mieux, en pyjamas ?!
133
00:09:29,800 --> 00:09:31,720
Voilà pourquoi je ne l'ai pas fait.
134
00:09:31,760 --> 00:09:36,080
J'aime les nouvelles modes. Des jupes
plus courtes, des coupes plus lâches.
135
00:09:36,120 --> 00:09:38,920
Les anciens habits étaient très bien
pour passer la journée
136
00:09:38,960 --> 00:09:41,840
sur une chaise longue, mais
si vous voulez agir,
137
00:09:41,880 --> 00:09:43,720
les nouveaux habits sont bien mieux.
138
00:09:43,760 --> 00:09:45,760
J'en resterai à la chaise longue.
139
00:09:45,800 --> 00:09:49,120
Grand-mère, vous ne voulez pas que
les choses redeviennent comme avant, si ?
140
00:09:49,160 --> 00:09:51,920
Bien sûr que si et le plus vite
possible.
141
00:09:51,960 --> 00:09:54,240
Et vous, Papa ?
142
00:09:54,280 --> 00:09:56,640
Avant la guerre, je croyais que ma
vie avait de la valeur.
143
00:09:56,680 --> 00:09:58,720
Je pense que j'aimerais le sentir
à nouveau.
144
00:10:04,560 --> 00:10:08,040
Avez-vous vu la coupe garçonne que
portent les femmes à Paris ?
145
00:10:08,080 --> 00:10:10,080
J'espère que vous n'allez pas l'essayer.
146
00:10:11,360 --> 00:10:13,360
Je le pourrais.
147
00:10:13,400 --> 00:10:15,360
Je ne suis pas sûre que ce soit
très féminin.
148
00:10:15,400 --> 00:10:19,440
- Je ne suis pas sûre d'être très féminine.
- Vous l'êtes, je me réjouis de le dire.
149
00:10:21,760 --> 00:10:24,160
Carson, j'ai pu oublié de dire à Mme
Hughes que
150
00:10:24,161 --> 00:10:26,560
nous avons reçu une lettre de la mère
du Major Bryant.
151
00:10:26,600 --> 00:10:29,000
Son mari et elle viendront vendredi
dans le Yorshire
152
00:10:29,040 --> 00:10:31,040
- et ils veulent nous rendre visite.
- Pourquoi ?
153
00:10:31,080 --> 00:10:34,520
La dernière fois qu'ils l'ont vu vivant,
c'était ici. Je peux le comprendre.
154
00:10:34,560 --> 00:10:37,600
- Resteront-ils, MiLady ?
- Non, mais nous les garderons à déjeuner.
155
00:10:37,640 --> 00:10:41,040
Ainsi ils pourront parler du Major
avec tous ceux qui l'ont connu.
156
00:10:42,000 --> 00:10:44,000
Cela m'exclut, Dieu soit loué.
157
00:10:52,800 --> 00:10:54,800
Vous êtes très élégante.
158
00:10:56,080 --> 00:10:58,600
Tout ce que j'ai date de la saison
avant la guerre.
159
00:10:58,640 --> 00:11:00,640
J'essaie de les reporter.
160
00:11:02,840 --> 00:11:06,120
- Où étiez-vous toute la journée ?
- Nul part. J'étais seulement très occupé.
161
00:11:07,280 --> 00:11:09,240
Je vous envie.
162
00:11:09,280 --> 00:11:12,720
Je me sens si déprimée après l'agitation
et l'activité de ces 2 dernières années.
163
00:11:13,920 --> 00:11:16,040
Ils parlaient du bon vieux
temps au dîner
164
00:11:16,080 --> 00:11:18,140
alors que je ne pouvais m'empêcher
de penser au fait que
165
00:11:18,141 --> 00:11:20,200
j'attends tellement plus de la vie
maintenant qu'auparavant.
166
00:11:20,240 --> 00:11:23,840
Cela veut dire que vous avez pris une
décision, finalement ?
167
00:11:26,720 --> 00:11:29,720
Non, pas encore mais presque.
168
00:11:33,160 --> 00:11:35,160
Que voulez vous dire par
"comment l'a-t-elle dit" ?
169
00:11:35,200 --> 00:11:38,640
M. et Mme Bryant viennent déjeuner
vendredi.
170
00:11:38,680 --> 00:11:43,240
- Comment avancent les choses à Haxby ?
- Pas mal du tout.
171
00:11:43,280 --> 00:11:46,160
Ils sont à court de matériaux de
construction
172
00:11:46,200 --> 00:11:48,720
mais Sir Richard sait comment
contourner cela.
173
00:11:49,000 --> 00:11:51,000
Je l'aurais parié.
174
00:11:51,040 --> 00:11:54,720
Vous devriez voir les gadgets dans
les cuisines.
175
00:11:54,760 --> 00:11:57,200
Et les salles de bain...
oh, bonté divine !
176
00:11:57,240 --> 00:12:00,080
On les dirait sorties tout droit d'un
film avec Theda Bara.
177
00:12:00,120 --> 00:12:03,240
Je suis surprise que vous sachiez qui
est Theda Bara.
178
00:12:03,280 --> 00:12:06,120
J'y travaille, Mme Hughes, j'y travaille.
179
00:12:06,160 --> 00:12:10,600
Mais serez vous heureux là-bas ? Je
voudrais en être certaine.
180
00:12:11,880 --> 00:12:15,400
Si vous demandez si j'aurai des regrets
de quitter Downton...
181
00:12:17,560 --> 00:12:20,120
Je le regretterai chaque jour à
chaque minute.
182
00:12:21,160 --> 00:12:23,160
Je pensais mourir ici...
183
00:12:23,200 --> 00:12:25,320
et revenir ensuite le hanter.
184
00:12:25,360 --> 00:12:27,360
Et bien, alors !
185
00:12:27,400 --> 00:12:31,080
Vous voyez, je crois que je peux l'aider.
186
00:12:31,880 --> 00:12:34,880
Pendant les premières années où il est
si important que tout aille bien.
187
00:12:34,920 --> 00:12:39,280
Et si je peux l'aider...
alors je le dois.
188
00:12:40,240 --> 00:12:42,240
J'aimerais pouvoir comprendre.
189
00:12:43,200 --> 00:12:45,440
Pour moi, Lady Mary est une arogante
aguicheuse
190
00:12:45,480 --> 00:12:48,080
qui est responsable de son propre malheur.
191
00:12:48,120 --> 00:12:51,840
Vous ne l'avez pas connue enfant,
Mme Hughes.
192
00:12:51,880 --> 00:12:53,880
Elle était impayable alors.
193
00:12:55,600 --> 00:12:57,560
Je me rappelle une fois où elle est
entrée ici,
194
00:12:57,600 --> 00:13:00,320
elle ne devait pas avoir plus de 4
ou 5 ans.
195
00:13:00,360 --> 00:13:04,480
Elle a dit "M. Carson, j'ai décidé
de m'enfuir et
196
00:13:04,520 --> 00:13:07,680
je me demandais si je pouvais prendre
de l'argenterie pour la vendre."
197
00:13:09,760 --> 00:13:13,360
"Et bien," ai-je dit " ce pourrait être
gênant pour sa Seigneurie.
198
00:13:13,400 --> 00:13:17,080
Et si je vous donnais des sous à
dépenser au village à la place ?"
199
00:13:17,120 --> 00:13:22,400
"Très bien, a-t-elle dit, mais vous
devez me compter les intérêts."
200
00:13:24,000 --> 00:13:25,880
Et vous l'avez fait ?
201
00:13:25,920 --> 00:13:28,920
Elle m'a fait une bise en solde de
tout compte.
202
00:13:30,160 --> 00:13:32,480
Alors elle a eu la meilleure part du
marché.
203
00:13:36,560 --> 00:13:38,560
Je ne dirais pas ça.
204
00:13:41,200 --> 00:13:44,040
Vous voilà, Mme Hughes. Ils m'ont dit
que vous étiez là.
205
00:13:44,080 --> 00:13:48,440
- Puis je vous parler ?
- Bien sûr. Allons dans mon salon.
206
00:13:48,480 --> 00:13:51,080
Il n'y a aucune raison pour que
M. Carson ne l'entende pas.
207
00:13:51,120 --> 00:13:53,120
En fait, il ferait mieux de m'écouter.
208
00:13:54,120 --> 00:13:58,440
Voyez vous, Sir Richard m'a fait une
demande que vous devez connaître.
209
00:14:04,080 --> 00:14:06,080
Vous l'avez fait auparavant.
210
00:14:09,520 --> 00:14:11,520
Bates, puis je vous demander
une chose ?
211
00:14:11,560 --> 00:14:16,080
Si je me suis mis à sentir un
chatouillement dans mes jambes
212
00:14:16,120 --> 00:14:18,680
qu'est ce que ça signifie selon vous ?
213
00:14:18,720 --> 00:14:20,680
L'avez vous dit au Dr Clarkson ?
214
00:14:20,720 --> 00:14:22,720
Oui, il pense que c'est une illusion.
215
00:14:24,120 --> 00:14:26,560
La mémoire d'un chatouillement
ou autre chose.
216
00:14:26,600 --> 00:14:29,080
Mais, enfin, je sais que mon dos est brisé.
217
00:14:29,120 --> 00:14:31,520
Je comprends que je ne guérirai pas
mais...
218
00:14:32,520 --> 00:14:34,640
je continue d'avoir cette sensation.
Ou du moins je pense l'avoir.
219
00:14:34,680 --> 00:14:36,360
Je devrai attendre et voir.
220
00:14:36,400 --> 00:14:39,160
Si quelque chose doit changer,
cela arrivera.
221
00:14:39,200 --> 00:14:42,000
- Maintenant, ce sera tout ?
- Oui, merci.
222
00:14:47,680 --> 00:14:49,680
S'il vous plaît, n'en parlez à personne.
223
00:14:50,040 --> 00:14:54,560
Je ne pourrais le supporter si
Miss Swire ou Mère ou...
224
00:14:55,880 --> 00:14:57,760
ou si quiconque se mettait à espérer.
225
00:14:57,800 --> 00:14:59,840
Je ne dirai rien.
226
00:14:59,880 --> 00:15:01,880
Bonne nuit, Sir.
227
00:15:19,400 --> 00:15:22,200
Je ne sais pas pourquoi je fais ça.
Je dois avoir perdu la tête.
228
00:15:22,240 --> 00:15:25,680
- Car vous savez que c'est ma dernière chance.
- C'est vrai. Ils ne reviendront pas.
229
00:15:25,720 --> 00:15:28,000
- Pas après ce voyage.
- Que devrais je faire ?
230
00:15:28,040 --> 00:15:31,320
Venez à la maison. Mais restez dehors
dans la cabane à jeux.
231
00:15:31,360 --> 00:15:34,200
J'y laisserai à manger et une
couverture
232
00:15:34,240 --> 00:15:37,200
et j'essaierai de trouver un
moment seule avec Mme Bryant.
233
00:15:37,240 --> 00:15:39,600
Je lui parlerai du petit Charlie.
234
00:15:39,640 --> 00:15:43,240
Et là, si elle demande, et seulement
dans ce cas, d'accord...
235
00:15:43,280 --> 00:15:46,520
- je l'amènerai voir l'enfant.
- Pourquoi?
236
00:15:47,680 --> 00:15:51,360
Si l'un d'entre eux peut se sentir
concerné, ce sera la mère.
237
00:15:51,400 --> 00:15:54,240
- Et vous croyez qu'elle m'aidera ?
- C'est possible.
238
00:15:55,960 --> 00:15:57,600
Supposons qu'elle ne veuille pas le voir ?!
239
00:15:57,640 --> 00:16:00,000
Dans ce cas ce ne sera pas pire
que maintenant.
240
00:16:00,040 --> 00:16:02,720
Ecoutez, je ne devrais pas faire ça,
alors si vous n'êtes pas enchantée
241
00:16:02,760 --> 00:16:05,880
- oublions tout ça pourl'amour de Dieu.
- Non...
242
00:16:05,920 --> 00:16:07,920
Je serai là. C'est promis.
243
00:16:08,760 --> 00:16:11,200
Cela ne vous fait pas bizarre d'avoir
toutes ces pièces à nouveau ?
244
00:16:11,240 --> 00:16:13,240
Et seulement nous pour les occuper.
245
00:16:13,800 --> 00:16:17,200
- Je pense qu'on s'y habituera.
- Je ne veux pas m'y habituer.
246
00:16:17,240 --> 00:16:19,240
Qu'est ce que vous voulez dire ?
247
00:16:20,440 --> 00:16:22,680
Je sais ce que c'est de travailler
maintenant.
248
00:16:22,720 --> 00:16:25,520
Avoir une journée remplie. Etre
fatiguée, dans le bon sens.
249
00:16:25,560 --> 00:16:28,760
Je ne veux pas me mettre aux essayages
d'habits, à répondre aux invitations,
250
00:16:28,800 --> 00:16:32,600
- ou rester derrière le front.
- Mais comment éviter cela ?
251
00:16:32,640 --> 00:16:36,640
- Je crois avoir trouvé le moyen de m'échapper
- Rien de trop radical, j'espère.
252
00:16:36,680 --> 00:16:40,000
Ca l'est. Il n'y aura pas de
retour en arrière possible pour moi.
253
00:16:40,040 --> 00:16:42,600
Mais c'est ce que je veux.
Pas de possibilité de retour.
254
00:16:43,840 --> 00:16:45,840
Moi non plus je ne veux pas revenir
en arrière.
255
00:16:46,760 --> 00:16:48,760
Alors ne le faites pas.
256
00:16:49,120 --> 00:16:52,200
Vous êtes plus gentille qu'avant
la guerre, vous savez.
257
00:17:10,800 --> 00:17:14,080
- Où avez-vous eu tout ça ?
- Je vous l'ai dit. Ce mec de Leeds.
258
00:17:14,120 --> 00:17:16,440
D'où l'a-t-il eu ?
259
00:17:16,480 --> 00:17:19,040
Des surplus de l'armée,
Des surplus d'Amérique.
260
00:17:19,080 --> 00:17:21,000
Et d'Irlande. De partout.
261
00:17:21,040 --> 00:17:23,960
Il a des contacts partout. C'est la raison pour
laquelle je l'ai payé.
262
00:17:24,000 --> 00:17:26,000
- Combien lui avez-vous donné ?
- Beaucoup.
263
00:17:27,760 --> 00:17:30,720
Mais je ne suis pas inquiet. Je n'ai
rien pris de périssable.
264
00:17:30,760 --> 00:17:32,720
Ce lot durera des mois.
265
00:17:32,760 --> 00:17:35,480
J'aurai tout épuisé bien avant que ça
soit périmé.
266
00:17:35,520 --> 00:17:37,520
En commençant par Mme Patmore.
267
00:17:37,600 --> 00:17:39,440
Mais Carson, si vous m'abandonnez
268
00:17:39,480 --> 00:17:41,520
je pense que je mérite de savoir
pourquoi.
269
00:17:41,560 --> 00:17:45,120
Je ne crois pas que Sir Richard et moi
puissions nous entendre.
270
00:17:45,160 --> 00:17:47,240
Il doit y avoir quelque chose d'autre.
271
00:17:48,120 --> 00:17:50,040
Vous saviez déjà comment est Sir Richard.
272
00:17:50,080 --> 00:17:53,880
Nous allions l'éduquer, ensemble, vous
et moi. Ce n'était pas ça, le plan ?
273
00:17:53,920 --> 00:17:57,000
Sir Richard a proposé de l'argent à Anna
274
00:17:57,040 --> 00:17:59,320
pour lui rapporter vos activités.
275
00:17:59,360 --> 00:18:01,880
Qui vous voyez, ce que vous dites.
276
00:18:01,920 --> 00:18:05,920
- Il voulait qu'elle m'espionne ?
- Naturellement, pas dans ces termes.
277
00:18:05,960 --> 00:18:07,960
Naturellement.
278
00:18:09,440 --> 00:18:11,240
Et elle a refusé ?
279
00:18:11,280 --> 00:18:14,560
Elle a refusé et nous a rapporté cela à
Mme Hughes et moi-même.
280
00:18:16,200 --> 00:18:18,640
J'aurai préféré
qu'elle vienne me voir d'abord.
281
00:18:20,520 --> 00:18:23,080
Donc vous voulez dire que vous seriez
mal à l'aise ?
282
00:18:23,120 --> 00:18:25,800
De travailler pour un maître de
l'espionnage ?
283
00:18:26,960 --> 00:18:28,960
Comme vous me décevez.
284
00:18:29,880 --> 00:18:32,160
J'ai toujours cru que vous aviez de
l'affection pour moi.
285
00:18:32,200 --> 00:18:34,720
Vous voilà.
286
00:18:36,840 --> 00:18:40,240
- Que diriez vous d'une courte promenade avant le dîner ?
- Nous devons nous changer.
287
00:18:41,640 --> 00:18:45,160
- Ce sera tout, MiLady ?
- Oui Carson, Merci.
288
00:18:46,600 --> 00:18:48,600
Je pense que ce sera vraiment tout.
289
00:18:49,560 --> 00:18:52,400
Carson a décidé de ne pas nous
accompagner à Haxby.
290
00:18:53,760 --> 00:18:57,520
Je suis désolé. Il n'y a aucun moyen
de vous faire changer d'avis ?
291
00:18:58,680 --> 00:19:00,680
J'ai peur que non, Sir.
292
00:19:03,440 --> 00:19:05,440
Quel dommage.
293
00:19:05,480 --> 00:19:08,520
Pas vraiment. Il y aura deux
majordomes pour le prix d'un,
294
00:19:08,560 --> 00:19:10,560
maintenant qu'ils sont revenus
de la guerre.
295
00:19:18,360 --> 00:19:20,440
Je crois que Carson me cherchait.
296
00:19:20,480 --> 00:19:23,160
Dois je le prévenir, MyLord ?
297
00:19:23,200 --> 00:19:26,200
Ca ira. Dîtes lui que je suis dans le
dressing.
298
00:19:27,040 --> 00:19:30,200
- A-t-il ouvert le vin rouge ?
- Il l'est MyLord.
299
00:19:32,280 --> 00:19:35,320
J'en suis heureux.
C'est un nouveau cru.
300
00:19:35,360 --> 00:19:38,800
J'en ai goûté à un dîner à Londres
et l'ai commandé.
301
00:19:40,040 --> 00:19:42,480
Carson a pensé que nous pourrions
l'essayer ce soir.
302
00:19:45,520 --> 00:19:47,520
Je ferais mieux de monter.
303
00:19:47,560 --> 00:19:51,640
Vous m'avez rendue triste hier.
Vous demandant à quoi bon la guerre.
304
00:19:51,680 --> 00:19:53,680
Il ne faut pas m'écouter.
305
00:19:54,560 --> 00:19:56,400
Je suis un homme idiot qui a perdu
son chemin
306
00:19:56,440 --> 00:19:58,760
et qui ne sait plus comment
le retrouver.
307
00:20:09,680 --> 00:20:11,680
Je suis terriblement navré.
308
00:20:11,720 --> 00:20:14,320
Essayez de me pardonner,
s'il vous plaît.
309
00:20:15,720 --> 00:20:17,720
Je vous pardonne.
310
00:20:27,120 --> 00:20:29,920
Sa Seigneurie a dit que vous le
cherchiez.
311
00:20:29,960 --> 00:20:32,000
Et ?
312
00:20:32,040 --> 00:20:35,520
Je devez vous dire que vous le
trouverez dans son dressing.
313
00:20:35,560 --> 00:20:38,280
- Qu'est ce qui ne va pas ?
- Rien.
314
00:20:50,420 --> 00:20:53,100
Je me suis débattu avec cette idée,
MyLord, je l'admets volontiers.
315
00:20:53,140 --> 00:20:56,660
Je voulais être là pour aider
Lady Mary et...
316
00:20:56,700 --> 00:20:58,980
Et pour la protéger de Sir Richard.
317
00:20:59,020 --> 00:21:05,380
Et bien, je ne l'aurai pas formulé
ainsi, mais oui, je pense.
318
00:21:06,220 --> 00:21:06,953
Seulement...
319
00:21:06,954 --> 00:21:08,739
Vous avez senti que vous
ne pourriez pas travailler pour lui,
320
00:21:08,740 --> 00:21:11,780
- un homme qui vous graisserait la patte ?
- C'est exact, MyLord.
321
00:21:12,860 --> 00:21:14,980
Etes-vous sûr de vous, ne le
regretterez-vous pas ?
322
00:21:15,020 --> 00:21:16,940
Je sais combien vous êtes attaché à
Lady Mary.
323
00:21:18,260 --> 00:21:20,940
Je ne pourrais pas travailler pour
un homme que je ne respecte pas.
324
00:21:20,980 --> 00:21:24,340
Et encore moins quitter Downton
pour lui.
325
00:21:24,380 --> 00:21:28,620
Je prendrai cela pour un compliment.
Pour moi et pour ma maison.
326
00:21:29,540 --> 00:21:32,220
Je ne comprends toujours pas pourquoi
vous ne m'en avez pas parlé d'abord.
327
00:21:32,260 --> 00:21:35,620
Désolée, MiLady, mais je ne voulais pas
vous rajouter des soucis.
328
00:21:35,660 --> 00:21:38,460
C'est le cas,
que vous le vouliez ou non.
329
00:21:40,740 --> 00:21:42,900
- Personne n'est descendu.
- Cela ne saurait tarder.
330
00:21:44,300 --> 00:21:47,620
Regardez. Ils ont débarrassé le thé
mais oublié ce plateau.
331
00:21:47,660 --> 00:21:48,740
Sonnez.
332
00:21:48,741 --> 00:21:51,000
Je vais le faire. Ils sont trop occupés
à préparer le dîner.
333
00:21:51,140 --> 00:21:52,623
- C'est trop lourd pour vous.
- Mais non.
334
00:21:52,624 --> 00:21:53,624
Attention !
335
00:21:54,780 --> 00:21:56,780
Ciel, il s'en est fallu de peu.
336
00:21:58,620 --> 00:22:00,620
Mon Dieu...
337
00:22:03,020 --> 00:22:05,060
Mary ! Les filles !
338
00:22:05,100 --> 00:22:07,700
- Cora ! Venez tout de suite !
- Robert attendez.
339
00:22:07,740 --> 00:22:10,980
- Que tout le monde vienne.
- Quoi ? Que s'est-il passé ?
340
00:22:11,020 --> 00:22:13,020
Venez voir ça.
341
00:22:22,780 --> 00:22:25,940
Est-ce vrai ? Ce que dit Lavinia
est-il vrai ?
342
00:22:31,860 --> 00:22:33,980
- Je n'y crois pas !
- C'est tellement extraordinaire !
343
00:22:34,020 --> 00:22:35,900
Oui, mais ne vous épuisez pas.
344
00:22:35,940 --> 00:22:38,540
Asseyez vous, nous allons chercher le
Dr Clarkson.
345
00:22:38,580 --> 00:22:40,660
Elle a raison. Edith, vas-y avec Branson.
346
00:22:40,700 --> 00:22:44,220
Prenez Clarkson mais aussi Maman et
Cousine Isobel au passage.
347
00:22:44,260 --> 00:22:47,180
Peu importe ce qu'elles font. Dîtes
leur de venir tout de suite !
348
00:22:47,220 --> 00:22:49,140
Mon cher ami.
349
00:22:49,180 --> 00:22:51,540
Je ne peux même pas vous dire ce
que ça représente pour moi.
350
00:22:51,580 --> 00:22:54,060
Ce sont d'excellentes nouvelles pour
moi aussi.
351
00:22:55,140 --> 00:22:57,820
Il n'y a qu'une explication possible.
352
00:22:59,140 --> 00:23:01,140
Pour commencer, ma propre erreur.
353
00:23:01,180 --> 00:23:05,100
Tout m'indiquait que l'épine dorsale
était coupée
354
00:23:05,140 --> 00:23:07,060
ce qui aurait été incurable.
355
00:23:07,100 --> 00:23:10,540
Mais quand Sir John Coates est venu
voir Matthew, il était d'accord avec vous.
356
00:23:11,860 --> 00:23:14,100
En fait non. Pas entièrement.
357
00:23:14,140 --> 00:23:18,180
Il pensait que ça pouvait être dû à
un choc de la colonne.
358
00:23:18,220 --> 00:23:20,980
C'est... une lésion intense.
359
00:23:21,020 --> 00:23:25,100
Qui était suffisamment grave pour
paralyser le mécanisme des jambes.
360
00:23:25,140 --> 00:23:27,140
Mais qui pouvait guérir ?!
361
00:23:27,180 --> 00:23:29,140
Pourquoi ne pas nous l'avoir dit ?!
362
00:23:29,180 --> 00:23:31,180
Parce que je n'étais pas d'accord avec
lui...
363
00:23:32,220 --> 00:23:36,180
et que je ne voulais pas donner
de faux espoirs au Capitaine Crawley.
364
00:23:36,220 --> 00:23:39,020
Je comprends et je ne vous le reproche pas.
365
00:23:39,780 --> 00:23:42,200
Vous devez y aller doucement. Rome ne
s'est pas faite en un jour.
366
00:23:42,201 --> 00:23:43,099
Je le sais.
367
00:23:43,100 --> 00:23:47,300
Et vous aurez une lésion pour
le reste de votre vie, je le crains.
368
00:23:47,340 --> 00:23:50,100
- Mais j'aurai une vie ?
- Oui.
369
00:23:51,300 --> 00:23:53,560
Je pense qu'on peut le dire.
Vous aurez une vie normale
370
00:23:53,561 --> 00:23:55,820
et ça ne tardera pas à arriver.
371
00:23:57,220 --> 00:23:59,220
Mon cher garçon.
372
00:24:00,260 --> 00:24:02,260
Mon cher garçon.
373
00:24:04,300 --> 00:24:06,420
Excusez-moi MyLord, mais Mme Hughes
374
00:24:06,421 --> 00:24:08,540
se demande quoi faire en ce qui concerne
le dîner.
375
00:24:08,580 --> 00:24:10,780
Vous restez tous pour dîner, n'est ce pas ?
376
00:24:10,820 --> 00:24:13,980
- Je crains de ne pas être habillé pour.
- Peu importe. Qui se soucie de ça ?!
377
00:24:14,020 --> 00:24:16,220
- Et vous Maman ?
- Certainement.
378
00:24:16,260 --> 00:24:19,820
Toute cette joie débridée m'a ouvert
l'appétit.
379
00:24:22,100 --> 00:24:24,860
Vous voilà. Je me demandais ce qui
vous êtiez arrivé.
380
00:24:24,900 --> 00:24:27,980
- C'est une nouvelle extraordinaire, non ?
- Extraordinaire. Etes-vous occupée ?
381
00:24:28,020 --> 00:24:31,220
- Je montais aider au service. Pourquoi ?
- Ca attendra.
382
00:24:31,260 --> 00:24:34,460
Non. Dites moi. J'ai le temps.
383
00:24:34,500 --> 00:24:38,620
C'est quelque chose que Sa Seigneurie a dit
que je ne peux me sortir de l'esprit.
384
00:24:38,660 --> 00:24:42,620
Comment Vera a dû acheter le poison et
le rapporter chez elle.
385
00:24:44,260 --> 00:24:46,580
Oui. Elle a dû faire comme ça.
386
00:24:46,620 --> 00:24:49,580
Et c'est... terrible d'y penser.
387
00:24:49,620 --> 00:24:51,620
Non, ce n'est pas elle mais moi.
388
00:24:52,340 --> 00:24:54,660
- Quoi ?
- Il y a des mois, avant de la quitter.
389
00:24:54,700 --> 00:24:57,380
Vera a dit qu'il fallait du poison
contre les rats et j'en ai acheté.
390
00:24:57,420 --> 00:25:00,740
De l'arsenic. J'ai réfléchi
et c'est ce qu'elle a dû prendre.
391
00:25:00,780 --> 00:25:02,504
En avez-vous parlé à la police ?!
392
00:25:02,505 --> 00:25:03,319
Dites-leur.
393
00:25:03,320 --> 00:25:05,660
Si vous ne le faites pas et qu'ils le
découvrent, cela semblera suspect.
394
00:25:05,700 --> 00:25:09,220
- Mais ne vais-je pas au devant des ennuis ?
- Oui, si vous gardez le silence.
395
00:25:10,060 --> 00:25:12,940
- Anna, nous commençons.
- Désolée, M. Carson.
396
00:25:15,700 --> 00:25:18,580
Dîtes moi, comment les choses
avancent-elles à Haxby ?
397
00:25:18,620 --> 00:25:21,380
Assez bien. J'ai posé une condition,
398
00:25:21,420 --> 00:25:24,220
que les ouvriers soient pénalisés pour
chaque jour de retard.
399
00:25:24,260 --> 00:25:27,420
- Cela favorise-t-il une atmosphère joyeuse?
- Je veux que ça soit fini.
400
00:25:27,460 --> 00:25:29,460
Ils seront joyeux sur leur temps libre.
401
00:25:29,500 --> 00:25:31,340
Pourquoi cette hâte ?
402
00:25:31,380 --> 00:25:34,220
J'aime que tout ce que je possède soit
achevé et prêt à être vendu.
403
00:25:34,260 --> 00:25:37,460
Vous ne pensez sûrement pas à vendre
Haxby ?
404
00:25:37,500 --> 00:25:41,700
Cela dépend. A voir si cela nous
convient d'être si près de Downton.
405
00:25:43,140 --> 00:25:45,260
Je... je veux vous annoncer à tous
quelque chose.
406
00:25:46,820 --> 00:25:50,980
Comme vous le savez, durant cette...
je dirai horrible période...
407
00:25:51,980 --> 00:25:54,860
Lavinia a prouvé qu'elle était la
personne la plus merveilleuse.
408
00:25:54,900 --> 00:25:56,700
- Ecoutez.
- Effectivement.
409
00:25:56,740 --> 00:25:59,700
Je n'ai jamais pensé que ce mariage
serait possible, pour plusieurs raisons,
410
00:25:59,740 --> 00:26:02,860
mais elle ne l'a pas accepté et à présent
je suis très heureux de dire
411
00:26:02,900 --> 00:26:04,900
que c'est elle qui a eu raison.
412
00:26:07,940 --> 00:26:10,940
- Lavinia et moi allons nous marier.
- Mon cher ami.
413
00:26:10,980 --> 00:26:14,540
- N'est ce pas formidable ?!
- Dès que j'irai assez bien pour descendre l'allée.
414
00:26:14,580 --> 00:26:17,300
- Le Dr Clarkson pourra nous aider pour la date.
- Dans peu de temps.
415
00:26:17,340 --> 00:26:21,580
Et elle pense que nous devrions nous
marier ici, à Downton.
416
00:26:22,740 --> 00:26:25,340
Pour enterrer à jamais le souvenir
de ce qui, je l'espère, a été
417
00:26:25,380 --> 00:26:27,380
la période la plus sombre de ma vie.
418
00:26:27,940 --> 00:26:30,180
- Bien sûr !
- En êtes vous sûrs ?
419
00:26:30,220 --> 00:26:32,380
Je sais que cela devrait avoir lieu
dans ma maison à Londres
420
00:26:32,420 --> 00:26:34,300
mais nous avons traversé tellement
de choses ici.
421
00:26:34,340 --> 00:26:38,940
- Nous serions enchantés.
- Bravo ! Excellentes nouvelles.
422
00:26:40,180 --> 00:26:42,420
Mary, ce ne sont pas
d'excellentes nouvelles ?
423
00:26:42,460 --> 00:26:44,860
Tout à fait excellentes.
424
00:27:00,380 --> 00:27:03,340
Il est très tard. Ils ne vont pas
s'inquiéter ?
425
00:27:05,420 --> 00:27:08,300
Ils sont tous si excités qu'ils ne me
chercheront pas.
426
00:27:10,220 --> 00:27:13,300
Je suis content. J'apprécie M. Matthew.
427
00:27:13,340 --> 00:27:16,820
Il a annoncé au dîner qu'il voulait
se marier à Downton.
428
00:27:16,860 --> 00:27:18,980
D'une certaine manière, cela me fait
réaliser plus que jamais
429
00:27:19,020 --> 00:27:23,260
que la guerre est vraiment terminée...
et qu'il est temps d'avancer.
430
00:27:24,500 --> 00:27:26,620
Voulez-vous dire que
vous avez pris votre décision ?
431
00:27:30,620 --> 00:27:32,361
Ma réponse est...
432
00:27:33,822 --> 00:27:34,460
que je suis prête pour le voyage...
433
00:27:36,500 --> 00:27:39,140
et vous êtes mon ticket.
434
00:27:39,180 --> 00:27:41,780
Pour quitter cette maison,
quitter cette vie.
435
00:27:41,820 --> 00:27:43,380
Moi ?!
436
00:27:43,420 --> 00:27:45,380
Non. Oncle Tom Cobley.
437
00:27:49,020 --> 00:27:51,020
Je suis désolé.
438
00:27:51,060 --> 00:27:53,260
Mais j'ai attendu ces paroles
si longtemps,
439
00:27:53,300 --> 00:27:55,620
que... je ne peux pas croire que je les
entends.
440
00:27:57,820 --> 00:28:00,460
- Vous n'avez pas peur de brûler les étapes ?
- Peur ?!
441
00:28:00,500 --> 00:28:02,620
Donnez moi les allumettes !
442
00:28:04,140 --> 00:28:08,980
Oui, vous pouvez m'embrasser mais ce sera tout
jusqu'à ce que tout soit réglé.
443
00:28:10,180 --> 00:28:12,980
Dieu sait que vous embrasser me suffit
pour l'instant.
444
00:28:20,340 --> 00:28:23,980
Quelle journée. Je ne peux arrêter de
sourire.
445
00:28:25,100 --> 00:28:30,020
Non. Mais la prochaine fois consultez moi
avant d'accepter un mariage ici.
446
00:28:30,060 --> 00:28:32,620
- Comment ?!
- J'aime Matthew, bien sûr,
447
00:28:32,660 --> 00:28:35,940
mais avez-vous réalisé que cela
retardait le mariage de Mary ?
448
00:28:35,980 --> 00:28:39,220
- Je ne peux rien y faire.
- Mary est notre première priorité, Robert.
449
00:28:39,260 --> 00:28:41,340
Et tout ça parce que Matthew était paralysé.
450
00:28:41,380 --> 00:28:43,420
Matthew était paralysé ?!
451
00:28:44,060 --> 00:28:46,500
Est ce que vous vous entendez parler ?!
452
00:28:46,501 --> 00:28:48,940
Pouvez-vous entendre à quel point
ce que vous dîtes est stupide et égoïste ?!
453
00:28:48,980 --> 00:28:50,980
Parce que moi je le peux.
454
00:29:00,920 --> 00:29:02,800
Ne m'embêtez pas avec ça maintenant.
455
00:29:02,840 --> 00:29:06,080
J'en ai déjà assez comme ça, à essayer de
faire un repas qui ait l'air appétissant.
456
00:29:06,120 --> 00:29:09,240
Mais c'est ce que je dis.
L'approvisionnement est trop juste.
457
00:29:09,280 --> 00:29:12,040
Juste ?! Plutôt injuste, je dirai !
458
00:29:13,240 --> 00:29:16,160
C'est comme faire une bourse en soie
avec l'oreille d'une truie.
459
00:29:16,200 --> 00:29:19,880
Comme j'aimerais avoir une oreille de
truie ! Ce serait meilleur que ce boeuf.
460
00:29:21,160 --> 00:29:24,440
Justement. Thomas dispose de provisions
461
00:29:24,480 --> 00:29:27,360
et il s'apprête à les écouler
à bon prix.
462
00:29:27,400 --> 00:29:29,600
Il va les écouler, vraiment ?
463
00:29:29,640 --> 00:29:32,520
Et comment les a-t-il eus ? C'est ce
que j'aimerais savoir.
464
00:29:32,560 --> 00:29:35,120
Elles n'ont pas été volées, si c'est ça
votre souci.
465
00:29:35,160 --> 00:29:38,400
Je ne me fais pas de souci.
C'est vous qui devriez.
466
00:29:40,600 --> 00:29:45,040
Ecoutez. Je vais faire le gâteau de
noces pour M. Crawley.
467
00:29:45,080 --> 00:29:47,600
Je vais le finir tôt et l'imbiber de
brandy.
468
00:29:47,640 --> 00:29:50,440
Si je vous donne une liste d'ingrédients
pourriez-vous me les avoir ?
469
00:29:50,480 --> 00:29:52,480
- Je le peux.
- Alors on verra.
470
00:29:52,520 --> 00:29:55,920
Maintenant laissez-moi continuer
mon habillage.
471
00:30:06,880 --> 00:30:08,880
Que faîtes vous là ?
472
00:30:15,880 --> 00:30:18,600
M. Bryant, Mme Bryant, bienvenue.
473
00:30:18,640 --> 00:30:20,560
Nous sommes si heureux
de vous avoir ici.
474
00:30:20,600 --> 00:30:23,040
C'est bien aimable à vous,
Lady Grantham.
475
00:30:23,080 --> 00:30:25,760
Oui, mais nous devons vous dire tout
de suite que nous ne pouvons rester longtemps.
476
00:30:25,800 --> 00:30:28,040
Je n'étais même pas sûr d'avoir
le temps de passer du tout.
477
00:30:28,080 --> 00:30:29,920
Le repas est presque prêt.
478
00:30:29,960 --> 00:30:32,880
Nous devons manger et repartir. Il nous
faut être à Maryport à 18h.
479
00:30:32,920 --> 00:30:35,960
Nous sommes tous terriblement navrés
de la raison qui vous amène.
480
00:30:36,000 --> 00:30:39,320
- Si nous pouvions voir la chambre de Charles.
- Puis-je y conduire Mme Bryant ?
481
00:30:39,360 --> 00:30:41,760
- Non, je le ferai.
- Nous le ferons.
482
00:30:41,800 --> 00:30:44,600
Ma cousine, Mme Crawley, qui a pris
soin du Major Bryant,
483
00:30:44,640 --> 00:30:46,775
et mes filles qui l'ont soigné, nous
accompagneront pour le repas.
484
00:30:46,776 --> 00:30:47,724
Quelle prévenance.
485
00:30:47,960 --> 00:30:51,320
Mais ne traînons pas. J'ai dit à notre
chauffeur d'attendre dans la voiture.
486
00:30:51,360 --> 00:30:54,880
- Dois je lui apporter de quoi manger ?
- Laissez le faire. Il sera content.
487
00:30:54,920 --> 00:30:58,600
Je vous en prie, venez voir où le Major
Bryant vivait parmi nous.
488
00:31:02,960 --> 00:31:05,960
- Je crains bien que ça ne marche pas.
- Pourquoi ?
489
00:31:06,000 --> 00:31:08,020
Ils sont à table et grimpent
490
00:31:08,021 --> 00:31:10,040
dans leur voiture aussitôt après.
491
00:31:10,080 --> 00:31:13,680
J'ai essayé de lui parler moi-même mais
ce n'était jamais le bon moment.
492
00:31:13,720 --> 00:31:16,160
Ton grand-père est une petite brute.
493
00:31:16,200 --> 00:31:18,520
Mais je dois les voir. J'ai fait tout
ce chemin.
494
00:31:18,560 --> 00:31:20,560
Evidemment c'est décevant.
495
00:31:20,600 --> 00:31:22,431
Vous aviez dit vous-même que
je n'aurai pas d'autres chances.
496
00:31:22,432 --> 00:31:23,873
On ne peut savoir cela.
497
00:31:24,480 --> 00:31:26,880
Peut-être devriez-vous leur écrire
après tout.
498
00:31:28,320 --> 00:31:33,080
- Vous n'avez rien à perdre.
- Non. Ils doivent voir Charlie.
499
00:31:33,120 --> 00:31:36,960
Peut être qu'ils le verront...
Un jour dans le futur.
500
00:31:37,960 --> 00:31:39,960
Je l'espère.
501
00:31:40,000 --> 00:31:42,000
Vous devriez partir maintenant.
502
00:31:47,880 --> 00:31:50,320
Le gâteau de mariage...
Je peux le faire ?
503
00:31:50,360 --> 00:31:52,600
Tu ne saurais pas par quoi
commencer.
504
00:31:52,640 --> 00:31:54,520
Mais vous pouvez me le dire.
505
00:31:54,560 --> 00:31:57,720
Et si je le fais en avance, vous en
ferez un autre s'il est raté.
506
00:31:57,760 --> 00:32:01,600
Si dis oui, feras-tu comme je dirai ?
507
00:32:01,640 --> 00:32:04,240
Daisy, il y a un malchanceux chauffeur
devant
508
00:32:04,280 --> 00:32:06,280
qui n'a pas le droit de sortir de la
voiture,
509
00:32:06,320 --> 00:32:09,160
donc pouvez-vous lui apporter
un sandwich et un soda ?
510
00:32:09,200 --> 00:32:12,200
- Nous avons du jambon et...
- Mon Dieu.
511
00:32:14,720 --> 00:32:16,760
- Qui était-ce ?!
- N'était-ce pas cette Ethel ?!
512
00:32:16,800 --> 00:32:19,040
- Avez-vous vu ce qu'elle portait ?
- Non.
513
00:32:20,320 --> 00:32:22,680
Et bien... autant en rester là.
514
00:32:22,720 --> 00:32:26,560
Je crains que Downton ne soit un
lieu de pèlerinage pour un moment.
515
00:32:26,600 --> 00:32:31,080
Nous en sommes contents. Si nous pouvons
aider à apaiser les coeurs.
516
00:32:31,120 --> 00:32:34,080
Cela ne sert à rien de s'y complaire.
Quel bien cela apporte-t-il ?!
517
00:32:34,120 --> 00:32:36,120
- Laissez moi !
- Ethel !
518
00:32:37,600 --> 00:32:39,320
- J'ai essayé de l'arrêter.
- Qu'est-ce donc ?!
519
00:32:39,360 --> 00:32:41,000
Ethel... Je sais de quoi il retourne.
520
00:32:41,040 --> 00:32:44,200
- Mme Hughes, je ne crois pas que ce soit le bon...
- J'arrêterai...
521
00:32:44,240 --> 00:32:46,240
Dès que j'aurais dit ce que j'ai à dire.
522
00:32:47,040 --> 00:32:49,640
Voici Charlie. Votre petit-fils.
523
00:32:50,560 --> 00:32:52,560
Il a presque un an.
524
00:32:56,680 --> 00:32:58,680
Quelle preuve avez vous ?
525
00:32:59,640 --> 00:33:01,720
- Quoi ?
- J'ai dit, quelle preuve avez vous ?
526
00:33:01,760 --> 00:33:04,480
Si mon fils est le père de ce garçon,
où sont vos preuves ?
527
00:33:04,520 --> 00:33:06,560
Avez vous des lettres ? Une
reconnaissance signée ?
528
00:33:06,600 --> 00:33:09,040
Pourquoi y aurait-il des lettres ? Nous
étions dans la même maison.
529
00:33:09,080 --> 00:33:12,480
- Je pense qu'elle dit la vérité.
- Les "je pense" ne m'intéressent pas.
530
00:33:12,520 --> 00:33:15,320
Je veux une preuve que mon fils a reconnu
la paternité de ce garçon.
531
00:33:15,360 --> 00:33:17,960
Si vous dîtes la vérité, il a alors dû savoir
532
00:33:17,961 --> 00:33:20,560
l'existence de ce garçon des mois avant
qu'il...
533
00:33:21,800 --> 00:33:23,800
avant qu'il ne soit tué.
534
00:33:25,640 --> 00:33:27,560
Oui. Il le savait.
535
00:33:27,600 --> 00:33:31,040
Alors... Qu'a-t-il fait ?
536
00:33:32,800 --> 00:33:34,800
Rien.
537
00:33:34,840 --> 00:33:37,040
- Il n'a rien fait.
Merci.
538
00:33:37,080 --> 00:33:39,320
C'est la preuve que je cherchais.
539
00:33:39,360 --> 00:33:41,400
Si Charles avait été le père, il
n'aurait jamais
540
00:33:41,401 --> 00:33:43,440
fui ses responsabilités. Jamais
541
00:33:43,480 --> 00:33:45,720
- Et bien, il l'a fait.
- Je n'écouterai pas une calomnie de plus !
542
00:33:45,760 --> 00:33:48,760
Maintenant partez et emmenez ce garçon,
qui qu'il soit.
543
00:33:48,800 --> 00:33:51,040
- Vous bouleversez Mme Bryant.
- Mais je voudrais...
544
00:33:51,080 --> 00:33:53,800
J'ai dit que vous bouleversiez
Mme Bryant.
545
00:33:53,840 --> 00:33:57,680
Allez-vous rester sans réagir devant
cette femme qui veut nous rançonner ?
546
00:33:57,720 --> 00:34:00,960
- Cela ne peut pas s'arranger.
- Ethel, vous feriez mieux de me suivre.
547
00:34:01,000 --> 00:34:03,000
Venez.
548
00:34:10,320 --> 00:34:12,320
Elle croit que nous sommes des proies faciles.
549
00:34:12,360 --> 00:34:14,720
Ils entendent parler d'un officier
mort qui laisse de l'argent
550
00:34:14,760 --> 00:34:16,920
et tout à coup il y a un bébé dans
tous les coins.
551
00:34:16,960 --> 00:34:18,480
Mais si elle disait la vérité...
552
00:34:18,520 --> 00:34:21,560
Si Charles avait engendré ce garçon,
il nous l'aurait dit.
553
00:34:21,600 --> 00:34:25,320
Je dirais qu'elle a fait ses recherches
et découvert qu'il était fils unique.
554
00:34:25,360 --> 00:34:28,440
Elle croit qu'on est bon à plumer.
555
00:34:32,880 --> 00:34:36,680
Vous la connaissiez. Etait-ce une des
infirmières quand il était ici ?
556
00:34:36,720 --> 00:34:38,720
C'était une femme de chambre.
557
00:34:41,600 --> 00:34:43,320
- Etiez vous au courant ?
- Non.
558
00:34:43,360 --> 00:34:46,000
Personne ne m'avait dit que le Major
Bryant était vote seul enfant.
559
00:34:46,040 --> 00:34:48,680
C'est pourtant vrai. Juste Charles.
560
00:34:49,680 --> 00:34:52,880
Matthew est mon seul fils et il a
failli mourir.
561
00:34:54,000 --> 00:34:57,200
- Je crois que je sais ce que vous traversez.
- Il a l'air d'un si gentil...
562
00:34:57,240 --> 00:34:59,980
Tout ceci a pris une tournure qui jette
une ombre sur notre visite
563
00:34:59,981 --> 00:35:02,720
et je ne vois pas l'intérêt de
la prolonger.
564
00:35:03,280 --> 00:35:05,280
Venez, Daphne, nous partons.
565
00:35:07,280 --> 00:35:11,680
Il a peur de son propre chagrin.
C'est pour cela qu'il se comporte ainsi.
566
00:35:11,720 --> 00:35:14,000
Il est terrifié par son propre
chagrin.
567
00:35:24,720 --> 00:35:27,960
Si c'est à ça qu'il ressemble, je ne
veux pas de son aide. Je n'en veux pas.
568
00:35:28,000 --> 00:35:31,720
Je doute que vous ayez le choix. Vous
êtes une brebis galeuse.
569
00:35:32,440 --> 00:35:34,600
Comment avez vous pu garder le secret
tout ce temps ?
570
00:35:34,640 --> 00:35:38,840
Peut-être que quand il aura réfléchi
il changera de sentiment.
571
00:35:40,320 --> 00:35:43,800
Anna... Auriez-vous la gentillesse de
monter aider à la salle à manger ?
572
00:35:43,840 --> 00:35:46,600
Ethel, s'il vous plaît prenez l'enfant, et partez.
573
00:35:47,520 --> 00:35:51,040
- Comment êtes vous venue ?
- Par le bus et j'ai marché depuis le village.
574
00:35:51,080 --> 00:35:53,720
Alors vous pouvez inverser le processus
aussi vite que possible ?
575
00:35:53,760 --> 00:35:57,080
Elle est salement secouée, M. Carson.
Elle a tout perdu.
576
00:35:57,120 --> 00:35:59,720
- Ca va aller pour le retour ?
- Oui, merci.
577
00:36:05,160 --> 00:36:08,400
C'est leur seul petit-enfant. Il ne
pourra jamais y en avoir d'autre.
578
00:36:08,440 --> 00:36:11,960
- Même si Ethel dit la vérité...
- Je crois qu'elle dit vrai.
579
00:36:12,000 --> 00:36:15,200
Même alors, il n'y a aucune réalité
légale à cela.
580
00:36:15,240 --> 00:36:18,040
L'enfant est son bâtard et ne peut
rien leur réclamer.
581
00:36:18,080 --> 00:36:21,360
Doucement, Sir. Les dames ont eu
assez de chocs pour la journée.
582
00:36:21,400 --> 00:36:25,120
Je ne vois pas l'intérêt de prétendre
pouvoir faire une chose impossible.
583
00:36:25,160 --> 00:36:28,800
Et vous, Mère ? Une de vos charités
pour réfugiés ne peut-elle pas l'aider ?
584
00:36:28,840 --> 00:36:32,560
Ce n'est pas une réfugiée, et nous
sommes débordés par les demandes.
585
00:36:32,600 --> 00:36:36,040
La vérité, c'est qu'Ethel a fait son
choix et en est prisonnière maintenant.
586
00:36:36,080 --> 00:36:39,520
- Cela me semble un peu dur.
- Vraiment ?!
587
00:36:39,560 --> 00:36:42,120
Est ce que nous ne sommes pas tous
prisonniers de nos choix ?
588
00:36:49,000 --> 00:36:52,320
Du sucre en poudre ?! Et bien, je ne
pensais pas que vous en trouveriez.
589
00:36:52,360 --> 00:36:54,640
J'espère que vous êtes contente,
Mme Patmore.
590
00:36:54,680 --> 00:36:56,720
Bien sûr qu'elle l'est. Il y a des
produits
591
00:36:56,721 --> 00:36:58,760
que nous n'avons pas vus depuis
l'avant guerre.
592
00:36:58,800 --> 00:37:00,600
J'ai hâte de commencer.
593
00:37:00,640 --> 00:37:03,600
Je ne vous demande pas d'où vous venez
car je ne veux pas le savoir.
594
00:37:03,640 --> 00:37:07,000
Je le redis. Il n'y a rien de mal.
Ce que je voudrais savoir, c'est...
595
00:37:07,040 --> 00:37:09,880
- Quand sera-t-il payé ?
- Quand je serai satisfaite.
596
00:37:10,720 --> 00:37:12,800
Et ça sera quand, femme toute
puissante ?
597
00:37:12,840 --> 00:37:15,960
Quand Daisy aura fait le gâteau et
que j'en serai contente.
598
00:37:16,840 --> 00:37:18,360
Il comprend.
599
00:37:18,400 --> 00:37:21,400
Il sait que c'est l'hameçon pour
attraper le poisson.
600
00:37:25,080 --> 00:37:27,200
Il faut que je marche jusqu'à la
bibliothèque.
601
00:37:27,240 --> 00:37:30,440
Pas besoin de vous presser, Sir.
Vous progressez chaque jour.
602
00:37:36,880 --> 00:37:40,080
- Cousin Matthew ? Puis-je entrer ?
- Je vous en prie.
603
00:37:40,120 --> 00:37:43,080
Non, non, non. Non,
restez où vous êtes. Merci.
604
00:37:44,560 --> 00:37:47,280
Je ne doute pas que vous trouviez cela
peu orthodoxe
605
00:37:47,320 --> 00:37:50,080
mon intrusion dans la chambre d'un homme,
sans y être invitée.
606
00:37:50,120 --> 00:37:53,680
C'est juste que je ne
veux pas que nous soyons dérangés.
607
00:37:56,000 --> 00:37:59,960
Je suis sûre que vous savez combien je
suis heureuse de votre guérison.
608
00:38:00,000 --> 00:38:02,040
Merci.
609
00:38:02,080 --> 00:38:05,960
Tout comme je me réjouis que vous
puissiez à nouveau espérer une...
610
00:38:07,280 --> 00:38:09,520
une vie conjugale heureuse.
611
00:38:09,560 --> 00:38:11,560
Je suis très chanceux.
612
00:38:11,600 --> 00:38:14,880
Cela peut sembler surprenant...
613
00:38:16,160 --> 00:38:18,760
- mais pourtant il faut que je parle.
- Faîtes, je vous en prie.
614
00:38:18,800 --> 00:38:22,200
- Mary est toujours amoureuse de vous.
- Quoi ?!
615
00:38:23,680 --> 00:38:27,280
Je la regardais l'autre soir quand
vous avez annoncé votre mariage.
616
00:38:28,440 --> 00:38:32,960
Elle ressemblait à...
Juliette, se réveillant dans la tombe.
617
00:38:33,000 --> 00:38:36,280
- Mary et moi nous avons toujours...
- Bien sûr. Je soupçonnais depuis
618
00:38:36,320 --> 00:38:38,920
longtemps que la flamme ne s'était pas
vraiment éteinte.
619
00:38:38,960 --> 00:38:41,880
Mais il n'y avait alors aucune chance
que vous guérissiez.
620
00:38:41,920 --> 00:38:46,120
Et il semblait préférable qu'elle
essaie d'avoir tout le bonheur possible.
621
00:38:46,160 --> 00:38:48,440
Je suis plutôt d'accord et Sir Richard est...
622
00:38:48,480 --> 00:38:52,680
Non. Ne remuons pas la boue en parlant
de Sir Richard.
623
00:38:53,960 --> 00:38:56,280
Le fait est que vous l'avez aimée une fois.
624
00:38:57,680 --> 00:38:59,760
Etes-vous sûr de ne pas pouvoir l'aimer
à nouveau ?
625
00:39:02,600 --> 00:39:04,600
Cousine Violet...
626
00:39:04,640 --> 00:39:07,960
Ne croyez pas, je vous prie, que cela
me gêne... que vous me parliez ainsi.
627
00:39:08,000 --> 00:39:11,280
Je l'admire même mais... Réfléchissez.
628
00:39:12,400 --> 00:39:14,800
Lavinia est revenue malgré mes ordres,
déterminée
629
00:39:14,801 --> 00:39:17,200
à prendre soin de moi pour
le reste de ma vie,
630
00:39:17,240 --> 00:39:21,040
ce qui signifiait me laver et
me nourrir et...
631
00:39:21,080 --> 00:39:25,040
toutes ces choses que seule
l'infirmière la plus dévouée ferait.
632
00:39:25,080 --> 00:39:28,000
Et tout ça sans aucun espoir d'enfants
ni d'amélioration.
633
00:39:28,040 --> 00:39:33,720
Oui, tout cela est très admirable...
et je lui accorde tout mon crédit.
634
00:39:33,760 --> 00:39:37,080
Et ce faisant, pensez-vous qu'il serait
honorable de ma part
635
00:39:37,120 --> 00:39:39,640
de la repousser maintenant que je peux
marcher ?
636
00:39:39,680 --> 00:39:43,760
De la congédier, parce que je n'ai plus
besoin de ses services ?!
637
00:39:43,800 --> 00:39:46,120
C'est parler comme un homme d'honneur.
638
00:39:47,680 --> 00:39:49,920
Et nous ne nous disputerons pas
là-dessus.
639
00:39:51,840 --> 00:39:53,840
Mais vous n'êtes pas d'accord ?
640
00:39:53,880 --> 00:39:55,880
Je ne dirai qu'une chose,
641
00:39:57,000 --> 00:40:00,280
le mariage est une longue affaire.
642
00:40:01,800 --> 00:40:04,800
Dont il n'y a aucun moyen de sortir
pour les gens comme nous.
643
00:40:04,840 --> 00:40:10,440
Maintenant vous allez vivre 40... 50 ans
avec l'une de ces deux femmes.
644
00:40:12,360 --> 00:40:15,040
Assurez-vous bien d'avoir choisi
la bonne.
645
00:40:18,840 --> 00:40:21,120
Ca sera en Avril ou en Mai ?
646
00:40:21,160 --> 00:40:24,800
Je me méfierai de Mai.
"Marier en Mai fait regretter la journée"
647
00:40:24,840 --> 00:40:28,880
Je pense à Avril. Matthew devrait
marcher normalement à ce moment là.
648
00:40:28,920 --> 00:40:31,320
Les noces de printemps sont toujours
les plus belles.
649
00:40:31,360 --> 00:40:34,800
Tous ces discours sur le mariage me
rendent impatient.
650
00:40:36,160 --> 00:40:39,920
Je ne crois pas que nous soyons en
compétition avec Matthew et Lavinia, si ?
651
00:40:40,440 --> 00:40:44,440
Après alors. Cet été. Fixons le
avant mon départ pour Londres.
652
00:40:45,680 --> 00:40:48,400
Vous devez avoir hâte de recommencer
à voyager.
653
00:40:48,440 --> 00:40:50,440
Je le suis.
654
00:40:50,480 --> 00:40:52,480
Très bien. Fin Juillet.
655
00:40:52,520 --> 00:40:55,480
Nous pourrons quitter l'Angleterre
en Août.
656
00:40:56,840 --> 00:40:58,560
Vous ne semblez pas très enthousiaste.
657
00:40:58,600 --> 00:41:01,040
Pour vous citer
"ce n'est pas notre genre".
658
00:41:04,040 --> 00:41:06,203
Il y a quelque chose que je voulais
vous demander.
659
00:41:06,204 --> 00:41:07,204
Voilà le héros.
660
00:41:07,280 --> 00:41:08,720
Nous y voilà.
661
00:41:08,760 --> 00:41:10,760
Pourquoi avez-vous essayé d'acheter
Anna ?
662
00:41:13,760 --> 00:41:17,240
- Elle vous l'a dit, n'est-ce pas ?
- Non. Pas à moi.
663
00:41:18,440 --> 00:41:20,440
Mais pourquoi avez-vous fait ça ?
664
00:41:21,360 --> 00:41:24,120
La prochaine fois que vous voulez
savoir quelque chose, demandez-le moi.
665
00:41:25,600 --> 00:41:28,600
- Bien joué.
- Très bien.
666
00:41:30,680 --> 00:41:33,020
D'accord, c'est ce que je vais faire.
Une fois pour toutes, êtes-vous
667
00:41:33,021 --> 00:41:35,360
toujours amoureuse de Matthew Crawley ?
668
00:41:35,400 --> 00:41:37,400
Bien sûr que non !
669
00:41:37,440 --> 00:41:41,240
Comment pourrais-je reconnaître aimer
un homme qui a préféré quelqu'un d'autre que moi ?!
670
00:41:47,280 --> 00:41:49,560
- Où est Sybil ?
- Elle ne se sent pas bien.
671
00:41:49,600 --> 00:41:52,400
Elle a prévenu Anna qu'elle ne
descendrait pas dîner.
672
00:41:56,720 --> 00:41:59,160
- Qu'y a-t-il ?
- J'ai eu des nouvelles de mon avocat.
673
00:42:00,040 --> 00:42:03,160
Visiblement, Vera a écrit à un ami
juste avant ma dernière visite.
674
00:42:03,200 --> 00:42:06,520
- Pourquoi en parler maintenant ?
- La lettre est arrivée il y a peu.
675
00:42:06,560 --> 00:42:10,200
- Et savez-vous ce qu'elle dit ?
- Ils m'ont envoyé une copie.
676
00:42:17,520 --> 00:42:19,720
"John m'a écrit qu'il venait ici
ce soir.
677
00:42:19,760 --> 00:42:22,320
Ses mots sont plus furieux que jamais,
678
00:42:22,360 --> 00:42:24,360
et tu sais à quel point il est en
colère.
679
00:42:24,400 --> 00:42:27,600
Je n'aurais jamais pensé le dire,
mais je crains pour ma vie."
680
00:42:30,160 --> 00:42:32,160
Que lui aviez-vous écrit ?
681
00:42:36,080 --> 00:42:39,480
Que je venais ce soir là et que
j'allais en finir avec elle.
682
00:42:39,520 --> 00:42:42,720
J'ai pu dire qu'elle était
déraisonnable, mais c'était vrai.
683
00:42:43,400 --> 00:42:45,720
- Cela change-t-il quelque chose ?
- Réfléchissez-y.
684
00:42:46,840 --> 00:42:49,320
Avant le décès de Vera, elle avait pris
tout mon argent
685
00:42:49,360 --> 00:42:52,240
et annulé le divorce. Maintenant que
je suis veuf,
686
00:42:52,280 --> 00:42:55,360
j'hérite de tout et je peux vous épouser
quand je le souhaite.
687
00:42:57,120 --> 00:42:59,120
Anna, ils entrent.
688
00:43:04,640 --> 00:43:08,240
Vous avez l'air de porter tout le
poids du monde sur vos épaules.
689
00:43:09,080 --> 00:43:12,280
Pas du monde entier, Mme Hughes, mais
une bonne partie.
690
00:43:25,000 --> 00:43:27,000
Sybil, je veux seulement vous dire
bonne nuit.
691
00:43:34,800 --> 00:43:38,840
Mme Hughes, puis-je vous emprunter le
double des clés de l'étage ?
692
00:43:38,880 --> 00:43:39,769
Pourquoi ?
693
00:43:39,770 --> 00:43:43,319
Lady Mary dit qu'une des clés de
la salle de bains ne marche pas.
694
00:43:43,320 --> 00:43:45,280
Elle pense que ce n'est pas la bonne.
695
00:43:45,320 --> 00:43:47,720
Je viens.
696
00:43:47,760 --> 00:43:51,160
Non, ce n'est pas la peine.
Je les rapporte dans deux secondes.
697
00:43:51,200 --> 00:43:53,200
Vous avez assez fait pour
aujourd'hui.
698
00:44:16,720 --> 00:44:18,720
Oh mon Dieu. Elle s'est enfuie.
699
00:44:18,760 --> 00:44:21,120
Elle est en route pour Gretna Green.
700
00:44:29,040 --> 00:44:31,960
Ils vont devoir faire une halte.
Ce ne sera ouvert qu'au matin.
701
00:44:32,000 --> 00:44:34,320
Ils ne s'attendront pas à ce que nous
les suivions avant demain.
702
00:44:34,321 --> 00:44:36,640
- Ils sont quelque part sur la route.
- Espérons le.
703
00:44:36,680 --> 00:44:38,880
Que chacune ouvre un oeil pour repérer
la voiture.
704
00:44:52,440 --> 00:44:56,080
Daisy ?! Au nom du Ciel que fais-tu en
bas à cette heure-ci ?!
705
00:44:56,120 --> 00:44:58,280
Je voulais seulement vérifier que tout
allait bien.
706
00:44:58,320 --> 00:45:01,320
- S'il ne ne va pas se dégonfler, vous savez.
- Se dégonfler ?!
707
00:45:01,360 --> 00:45:03,880
C'est un gâteau, pas un soufflé.
708
00:45:03,920 --> 00:45:06,520
Je sais. Mais je n'ai jamais fait de
gâteau de noces avant.
709
00:45:06,560 --> 00:45:09,680
- C'est un morceau pour tester ?
- Oui, Mme Patmore.
710
00:45:09,720 --> 00:45:11,920
Et bien, apporte le. Nous allons le
goûter.
711
00:45:23,920 --> 00:45:26,920
Au nom du Ciel, comment appeler ça ?!
712
00:45:26,960 --> 00:45:29,800
Je ne sais pas. J'ai fait tout ce que
vous avez dit. Je le jure.
713
00:45:29,840 --> 00:45:31,840
Mais tu n'as pas goûté la pâte ?
714
00:45:33,840 --> 00:45:37,520
J'ai peur que le moment soit venu
d'examiner les ingrédients de Thomas.
715
00:45:41,520 --> 00:45:45,400
Et bien, c'est au deux tiers de la
poussière de plâtre. Où est le sucre ?
716
00:45:52,960 --> 00:45:55,840
Il était déjà périmé quand Adam
était un enfant.
717
00:45:57,520 --> 00:46:00,840
Bon, Thomas était content de
"l'écouler", pas vrai ?!
718
00:46:00,880 --> 00:46:03,680
Et bien, à l'avenir, je ne m'en
approcherai plus !
719
00:46:03,720 --> 00:46:07,040
Débarrasse toi de tout le lot, il faut
que nous recommencions tout à zéro.
720
00:46:13,920 --> 00:46:15,920
N'est ce pas la voiture ?
721
00:46:27,320 --> 00:46:29,840
Comment nous avez-vous trouvé ?
Comment avez vous su ?
722
00:46:29,880 --> 00:46:32,560
Peu importe. au moins il ne s'est rien
passé, Dieu merci.
723
00:46:32,600 --> 00:46:34,560
Comment ça, Dieu merci ?!
724
00:46:34,600 --> 00:46:37,840
J'ai décidé d'épouser Tom et votre
poursuite n'y changera rien.
725
00:46:37,880 --> 00:46:39,840
- Ce n'est pas la bonne façon.
- Elle a raison.
726
00:46:39,880 --> 00:46:42,400
- Bien sûr que Papa et Maman vont détester ça.
- Pourquoi le devraient-ils ?!
727
00:46:42,440 --> 00:46:44,320
Mettez la en veilleuse.
728
00:46:44,360 --> 00:46:46,920
Sybil, ne pouvez-vous pas les laisser
s'habituer à l'idée ?
729
00:46:46,960 --> 00:46:49,960
Gardez votre position et refusez d'en
changer mais donnez leur du temps.
730
00:46:50,000 --> 00:46:52,280
De cette manière, vous ne briserez pas
la famille.
731
00:46:52,320 --> 00:46:56,200
- Ils ne donneront jamais leur permission.
- Vous n'en avez pas besoin. Vous avez 21 ans.
732
00:46:56,240 --> 00:46:58,520
Mais vous avez besoin de leur pardon si
vous ne voulez pas
733
00:46:58,521 --> 00:47:00,800
commencer votre nouvelle vie sous
la peur.
734
00:47:00,840 --> 00:47:03,920
Ne l'écoutez pas. Elle fait semblant
d'être raisonnable pour vous ramener.
735
00:47:03,960 --> 00:47:06,040
Même si c'est le cas, même si je pense
que c'est de la folie,
736
00:47:06,080 --> 00:47:08,680
je sais qu'il vaut mieux agir au
grand jour
737
00:47:08,720 --> 00:47:11,280
que de se faufiler comme une voleuse
dans la nuit.
738
00:47:19,640 --> 00:47:21,640
Repartez avec elles, alors.
739
00:47:21,680 --> 00:47:24,400
Si vous pensez qu'ils peuvent vous rendre
plus heureuse que moi.
740
00:47:26,080 --> 00:47:28,380
Me croyez-vous si faible que je puisse
renoncer
741
00:47:28,381 --> 00:47:30,680
à vous donner mon coeur avec ces 5 minutes ?!
742
00:47:32,840 --> 00:47:37,240
Mais Mary a raison. Je n'aime pas décevoir
et nos parents ne le méritent pas.
743
00:47:38,760 --> 00:47:40,760
Donc je vais rentrer avec elles.
744
00:47:43,000 --> 00:47:45,320
Croyez-le ou non, je vous resterai fidèle.
745
00:48:05,280 --> 00:48:07,280
Je ramènerai la voiture
dans la matinée.
746
00:48:08,520 --> 00:48:10,795
Vous êtes certaine de pouvoir la faire
changer d'avis, c'est ça ?
747
00:48:10,796 --> 00:48:11,796
Pratiquement.
748
00:48:12,360 --> 00:48:14,360
En tout cas je vais essayer.
749
00:48:15,600 --> 00:48:17,600
Voulez vous de l'argent ? Pour la
chambre ?
750
00:48:18,840 --> 00:48:22,080
Non merci, MiLady.
Je peux la payer moi-même.
751
00:48:36,800 --> 00:48:38,800
Où sont les filles ?!
752
00:48:38,840 --> 00:48:42,440
Je suppose que Sybil est encore malade et les
autres ne sont pas encore descendues.
753
00:48:43,280 --> 00:48:45,800
J'espère qu'elles n'ont pas attrapé
quelque chose.
754
00:48:45,840 --> 00:48:48,400
Ces histoires de grippe Espagnole
sont horribles.
755
00:48:48,440 --> 00:48:51,360
Non, rien de tel. Pourquoi êtes vous
debout si tôt ?
756
00:48:51,400 --> 00:48:54,320
Je dois voir Isobel. Elle veut que je
l'aide pour ses réfugiés.
757
00:48:54,360 --> 00:48:56,600
Je croyais que justement l'arrangement
de Mère
758
00:48:56,601 --> 00:48:58,840
- avait pour but de la tenir éloignée.
- Je sais.
759
00:48:58,880 --> 00:49:01,240
Mais maintenant que les soldats sont
partis, j'ai beaucoup
760
00:49:01,241 --> 00:49:03,600
de temps libre et je pourrais peut-être
être utile.
761
00:49:04,280 --> 00:49:06,480
Pourquoi est-ce différent d'avant la guerre ?
762
00:49:06,520 --> 00:49:08,880
Je ne sais pas exactement. C'est juste différent.
763
00:49:08,920 --> 00:49:10,920
Peut-être que la guerre m'a changée.
764
00:49:10,960 --> 00:49:13,320
Je suppose qu'elle a changé tout le monde.
765
00:49:14,480 --> 00:49:17,280
- Pas moi.
- N'en soyez pas trop sûr.
766
00:49:20,520 --> 00:49:23,000
Si je ne suis pas revenue pour le
déjeuner, ne m'attendez pas.
767
00:49:23,800 --> 00:49:26,240
Je le redescends pour le mettre au
chaud, MyLord.
768
00:49:39,720 --> 00:49:41,720
Je voulais vous voir seul.
769
00:49:48,800 --> 00:49:53,440
Oui... Je pense que vous seriez plus
heureux si je vous donnais ma démission.
770
00:49:53,480 --> 00:49:54,699
Quoi ?!
771
00:49:54,700 --> 00:49:56,959
Je détesterai que vous soyez mal
à l'aise dans votre propre maison...
772
00:49:56,960 --> 00:49:59,360
- Je ne veux pas en entendre parler.
- Mais je sais...
773
00:49:59,400 --> 00:50:01,460
Vous ne serez pas privée de votre
moyen de subsistance
774
00:50:01,461 --> 00:50:03,520
parce que je me suis conduit de
manière indigne d'un gentleman.
775
00:50:03,560 --> 00:50:06,680
La faute est entièrement mienne.
Vous n'en paierez pas le prix.
776
00:51:17,680 --> 00:51:21,160
Est ce à vous ? Molesley l'a trouvé dans
votre dressing.
777
00:51:22,120 --> 00:51:25,440
Ce n'est pas un de vos vieux jouets, si ?
Car je ne le reconnais pas.
778
00:51:25,480 --> 00:51:28,800
Non. On me l'a donné. Comme porte-
bonheur. Pour le front.
779
00:51:28,840 --> 00:51:30,960
Et bien, vous êtes revenu et bien vivant.
780
00:51:31,000 --> 00:51:34,000
Dois-je le mettre dans le carton pour
les enfants du village ?
781
00:51:37,000 --> 00:51:39,800
On ne sait jamais. Cela pourrait me
porter malheur de m'en séparer.
782
00:51:41,640 --> 00:51:43,640
Le repas sera bientôt prêt.
783
00:51:48,720 --> 00:51:51,840
Tout est de la camelot.
Ce sont des ordures !
784
00:51:51,880 --> 00:51:53,760
Ne pouvez-vous pas ravoir votre argent ?
785
00:51:53,800 --> 00:51:56,920
Oh, oui. Bien sûr, je peux demander.
Comme pour tout ce que je fais !
786
00:51:56,960 --> 00:51:58,840
- Vous devez l'y obliger.
- Comment ?!
787
00:51:58,880 --> 00:52:02,200
Je ne l'ai rencontré que dans un pub.
Je ne saurai pas où le trouver.
788
00:52:02,240 --> 00:52:04,560
- Mais sûrement que...
- Vous ne comprenez pas ?!
789
00:52:06,120 --> 00:52:08,120
J'ai été roulé !
790
00:52:08,920 --> 00:52:10,920
Je me suis fait avoir !
791
00:52:12,080 --> 00:52:14,200
On m'a pris pour le dindon que je suis !
792
00:52:26,320 --> 00:52:28,320
Combien vous a-t-il extorqué ?
793
00:52:30,120 --> 00:52:32,120
Chaque penny que j'avais.
794
00:52:33,840 --> 00:52:35,840
Et même plus.
795
00:52:38,880 --> 00:52:40,880
Qu'allez-vous faire, maintenant ?
796
00:52:42,600 --> 00:52:44,600
Je ne sais pas.
797
00:52:45,880 --> 00:52:47,880
Je ne sais fichtrement pas.
798
00:52:51,480 --> 00:52:53,880
Et pendant tout ce temps vous
m'avez promené,
799
00:52:53,920 --> 00:52:56,800
faisant des courbettes, nettoyant et
séduisant ma fille dans mon dos !
800
00:52:56,840 --> 00:53:00,200
Vous savez, Cousine Violet est venue...
et m'a dit de vous épouser...
801
00:53:01,360 --> 00:53:04,120
M. Carson, quel est le problème ?!
802
00:53:04,160 --> 00:53:07,640
- Je voudrais que vous sachiez combien je voulais aider ?
- Vraiment ?!
803
00:53:07,680 --> 00:53:09,280
Revenons-en à nos affaires.
804
00:53:09,320 --> 00:53:11,920
Trouvons ce qu'il faut faire pour
l'avenir de Charlie.
805
00:53:11,960 --> 00:53:15,560
Parce que j'ai fait quelque chose un jour que je
regrette profondément. Profondément.
806
00:53:15,600 --> 00:53:17,600
Tout ira bien.
807
00:53:18,160 --> 00:53:20,160
Visiblement tout ne va pas bien.
808
00:53:20,161 --> 00:53:53,000
== Retrouvez Stuff of Legend ==
== sur Facebook ==
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net